1.5.  Level 2

1.5.1.  Contents

Most level 2 translations are related to packages used during the installation process which are not packages maintained by the Debian Installer team.

Most of these packages are installed during the Select and install packages step of Debian Installer which occurs before the Finish install step.

Some others provide translatable strings to other parts of Debian Installer.

All packages which interact with users while a Debian base system is installed, with the default level for the asked questions (high priority installs in Debian Installer jargon) are considered part of the level 2 of Debian Installer localization.

This includes one package maintained by the Debian Installer team (tasksel) as well as a few other Debian packages:

  • tasksel (Debian Installer team)

  • iso-codes

  • popularity-contest

  • util-linux (for eject)

  • espeakup

  • grub2

iso-codes package material is used by some level1 packages from Debian Installer while others are packages installed as part of the base system and prompting users during installs (either default ones or in some conditions).

Translators should translate these files in the same order as they appear in this section.

1.5.2.  Tasksel

1.5.2.1.  Package description

The tasksel package, called for each installation, proposes tasks to trigger the installation of complete sets of Debian packages. A task is a collection of several individual Debian packages all related to a specific activity.

This package is, technically speaking, a regular Debian package. However, the package maintainer is the Debian Installer team and the package is managed and developed the same way core Debian Installer packages are managed. More precisely, all Debian Installer translators have been granted a commit access to the tasksel GIT repository.

Several tasks are related to localized environments. These tasks install packages that are likely to be useful when using Debian with the mentioned languages. The language tasks are automatically tagged for install when the given localized environment has been used with Debian Installer.

Translators whose language does not currently have such task should provide one. See Chapter 8, Language tasks for tasksel for details about this. Other translators should check the existing language task for their language.

1.5.2.2.  Files location and access methods

This package is a regular Debian package. The package maintenance team uses GIT to maintain it.

This package's l10n material is spread over three files. These are, by order of importance:

  • tasks/po/debian-tasks.pot: tasks descriptions translations. These files are named tasks translations.

  • debian/po/templates.pot: text of the screen shown to users. These files are named debconf translations.

  • po/tasksel.pot: messages displayed by the program. These files are named program translations.

Access to these files:

  • GIT access: git clone git@salsa.debian.org:installer-team/tasksel.git
  • HTTP access:

    • https://d-i.debian.org/l10n-stats/level2/POT, tasksel_tasks.pot (tasks), tasksel_debian_po.pot (debconf) and tasksel_po.pot (programs)

    • https://d-i.debian.org/l10n-stats/level2/files/<language>, tasksel_tasks_<language>.po (tasks), tasksel_debian_po_<language>.po (debconf) and tasksel_po_<language>.po (program)

1.5.2.3.  Updating/adding translations

For the tasks translation, translators should copy the debian-tasks.pot file in tasks/po as <language>.po and work on this file, then add it to the repository and later commit the needed updates.

For the debconf translation, translators should copy the templates.pot file in debian/po as <language>.po and work on this file, then add it to the repository and later commit the needed updates.

For the program translation, translators should copy the tasksel.pot file in po as <language>.po and work on this file, then add it to the repository and later commit the needed updates.

In case GIT push actions are absolutely impossible, these updates can be sent as bug reports against the tasksel package (see Appendix D, Reporting bugs against Debian packages for details) and mention whether the file is the tasks, debconf or program translation.

1.5.2.4.  Specific recommendations

In the program translation file, aptitude is a program name and should not be translated.

1.5.3.  Iso-codes

1.5.3.1.  Package description

A core Debian Installer package (localechooser) uses country names and codes from the iso-codes package. The country name translations are taken from this package instead of being duplicated. These country names translations are likely to be used in other parts of the Debian operating system.

For this reason, translators need to translate country names from ISO-3166-1 in the iso-codes package (ISO-3166-1 is the standard for country (and other areas of specific geographic interest names and codes)).

1.5.3.2.  Files location and access methods

This package is a regular Debian package. The package maintainer uses a GIT repository. However, iso-codes domains are also registered in the Translation Project. iso-codes encourage translators to use the Translation project in order to update translations for ISO-3166 (as well as ISO-639 for language names, ISO-4217 for currency names, ISO-3166-2 for countries subdivisions names and ISO-15924 for language scripts names).

As a consequence, references to GIT are kept here only for reference.

  • Anonymous GIT checkout command: git clone git@salsa.debian.org:debian/iso-codes.git

    The translation material is in directory iso_3166-1 (working on iso_639, which contain language names, will be appreciated by maintainers, though not directly useful for Debian Installer).

  • HTTP access:

1.5.3.3.  Updating/adding translations

Translations should preferrably be updated through the Translation Project. Alternatively, in case a given team of the TP is unresponsive, they can be reported as bugs against the iso-codes package.

1.5.3.4.  Specific recommendations

The ISO-3166 list includes all countries, regions and areas of specific geopolitical interest in the world. Translators should be aware that this translation is far from being a trivial work and may very quickly turn into some deep and complicated political difficulties. The original English names are those used officially by the relevant countries to designate themselves. Please make your best for staying as neutral and close to these names as possibles. Some countries Foreign Affairs (or equivalent) ministries keep lists of country names translations in their own languages.

For each country, the standard defines a short name (to be used in lists) and a long name which is the official complete name of the country.

If in doubt, translators should contact the iso-codes package maintainer: .

The ISO-639 (language names), ISO-15924 (scripts names) and ISO-4217 files (currencies names) can also be translated. However, this is a very tedious task which may turn to be very difficult (translating language names is even more difficult than translating country names). Finally, for the very courageous translators, ISO-3166-2 is available, featuring thousands of strings for the subdivisions of most countries in the world.

1.5.4.  Popularity-contest

1.5.4.1.  Package description

The popularity-contest (very often nicknamed as popcon) package is automatically installed on every Debian system as it is part of what is called the base system.

This package installs scripts which periodically sends statistics about installed packages on the local system to Debian Developers. These statistics are used when building releases, for instances for getting information about the most used architecture ports as well as the most used packages.

Of course, as the Debian Project is highly committed to the respect of its users privacy, this survey is disabled by default. So, when the package is installed, it prompts the user whether (s)he wants to activate this survey system.

1.5.4.2.  Files location and access methods

1.5.4.3.  Updating/adding translations

Translations should be reported as bugs against the popularity-contest package.

1.5.4.4.  Specific recommendations

Translators must be very careful with this specific translation: keep the prompt very clear as it is in English and keep it short.

1.5.5.  Util-linux (eject)

1.5.5.1.  Package description

The util-linux package is used as part of Debian Installer to offer the eject program, which allows to eject the CD that is eventually in the CD-ROM drive.

The translatable part is the menu entry title for eject.

1.5.5.2.  Files location and access methods

This package is a regular Debian package. The package maintenance team uses GIT to maintain it.

1.5.5.3.  Updating/adding translations

Translations should be reported as bugs against the util-linux package; mention it concerns the eject program.

1.5.6.  Espeakup

1.5.6.1.  Package description

The espeakup package is used as part of Debian Installer to offer a menu entry allowing to configure the voice syntheziser used for voice-enabled installs.

The translatable part is the menu entry title.

1.5.6.2.  Files location and access methods

This package is a regular Debian package. The package maintenance team uses GIT to maintain it.

1.5.6.3.  Updating/adding translations

Translations should be reported as bugs against the espeakup package.

1.5.7.  Grub2

1.5.7.1.  Files location and access methods

This package is a regular Debian package. The package maintenance team uses a GIT repository.

1.5.7.2.  Updating/adding translations

Translations should be reported as bugs against the grub2 package.